Resumen: A través de la eliminación de enteras novelas, de la hispanización de episodios y de la metamorfosis de los enigmas, intentaremos averiguar como la traducción de Le Piacevoli notti de Straparola se adecuaba verbal y temáticamente a la austeridad contrareformista de la España de la época. Mediante este proceso de castellanización, se consta como el traductor esquivó, por un lado, posibles imágenes incendiarias que provocarían escándalo en el Honesto y agradable entretenimiento de damas y galanes y, por el otro, se alejó de las generalidades y de las faltas del original para actualizar el texto a una verosimilitud fidedigna identificable con la sociedad y los gustos del lector español. Abstract:Through the elimination of whole novels, the hispanisation of episodes and the metamorphosis of the enigmas, we attempt to find out how the translation of Le Piacevoli notti de Straparola was verbal and thematically adjusted to the Spanish anti-reformist austerity period of the time. Through this process of castilianization, it is stated how the translator avoided, on the one hand, possible lascivious images that would provoke scandal in the Honesto y agradable entretenimiento de damas y galanes and, on the other, moved away from the generalizations and faults of the original to update the text to a credible verisimilitude recognizable with the society and the liking of the Spanish reader.

Truchado y Le piacevoli notti: la naturalización hispánica de un texto ad usum nationis

COPPOLA, LEONARDO
2017-01-01

Abstract

Resumen: A través de la eliminación de enteras novelas, de la hispanización de episodios y de la metamorfosis de los enigmas, intentaremos averiguar como la traducción de Le Piacevoli notti de Straparola se adecuaba verbal y temáticamente a la austeridad contrareformista de la España de la época. Mediante este proceso de castellanización, se consta como el traductor esquivó, por un lado, posibles imágenes incendiarias que provocarían escándalo en el Honesto y agradable entretenimiento de damas y galanes y, por el otro, se alejó de las generalidades y de las faltas del original para actualizar el texto a una verosimilitud fidedigna identificable con la sociedad y los gustos del lector español. Abstract:Through the elimination of whole novels, the hispanisation of episodes and the metamorphosis of the enigmas, we attempt to find out how the translation of Le Piacevoli notti de Straparola was verbal and thematically adjusted to the Spanish anti-reformist austerity period of the time. Through this process of castilianization, it is stated how the translator avoided, on the one hand, possible lascivious images that would provoke scandal in the Honesto y agradable entretenimiento de damas y galanes and, on the other, moved away from the generalizations and faults of the original to update the text to a credible verisimilitude recognizable with the society and the liking of the Spanish reader.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Artifara 2017.pdf

accesso aperto

Descrizione: Article
Tipologia: PDF editoriale
Dimensione 295.76 kB
Formato Adobe PDF
295.76 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11564/670967
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact