El estudio compara dos traducciones al italiano de la historieta argentina de ciencia-ficción El Eternauta, analizando el contexto de producción y recepción tanto del original como de la traducción. La historia editorial de El Eternauta, que empieza en 1957-1959 y dura alrededor de cuatro décadas, se pone en relación con la evolución histórico-política del país y del contexto mundial. Seguidamente se analizan dos traducciones al italiano de la obra: la primera, publicada por entregas en los años setenta en la revista semanal Lanciostory; la segunda publicada como novela gráfica en 2016 por 001 Edizioni. Las traducciones muestran tendencias opuestas que en el estudio se asocian con los cambios en los hábitos de consumo de la historieta: de producto de rápida obsolescencia destinado a un consumo inmediato a productos de prestigio con dignidad literaria. Coherentemente con esta evolución, la primera traducción tiende a la popularización del texto origen a través de adaptaciones que modifican el formato, parte de la ambientación y el guion original; en la traducción más reciente, en cambio, se asiste a la canonización del texto de partida, gracias a la recuperación de sus rasgos originales y una intervención muy limitada del traductor en la adaptación de la obra. Popularización y canonización del texto origen se realizan a través de una serie de mecanismos que responden a tres estrategias principales, que en el presente trabajo se denominan: normalización; domesticación/extranjerización; y explicitación. En su conjunto, los fenómenos observados demuestran el papel de la traducción en la canonización del género cómic.

El papel de la traducción en la canonización del cómic: el caso de El Eternauta

BANI, Sara
;
PICCIONI, Sara
2017-01-01

Abstract

El estudio compara dos traducciones al italiano de la historieta argentina de ciencia-ficción El Eternauta, analizando el contexto de producción y recepción tanto del original como de la traducción. La historia editorial de El Eternauta, que empieza en 1957-1959 y dura alrededor de cuatro décadas, se pone en relación con la evolución histórico-política del país y del contexto mundial. Seguidamente se analizan dos traducciones al italiano de la obra: la primera, publicada por entregas en los años setenta en la revista semanal Lanciostory; la segunda publicada como novela gráfica en 2016 por 001 Edizioni. Las traducciones muestran tendencias opuestas que en el estudio se asocian con los cambios en los hábitos de consumo de la historieta: de producto de rápida obsolescencia destinado a un consumo inmediato a productos de prestigio con dignidad literaria. Coherentemente con esta evolución, la primera traducción tiende a la popularización del texto origen a través de adaptaciones que modifican el formato, parte de la ambientación y el guion original; en la traducción más reciente, en cambio, se asiste a la canonización del texto de partida, gracias a la recuperación de sus rasgos originales y una intervención muy limitada del traductor en la adaptación de la obra. Popularización y canonización del texto origen se realizan a través de una serie de mecanismos que responden a tres estrategias principales, que en el presente trabajo se denominan: normalización; domesticación/extranjerización; y explicitación. En su conjunto, los fenómenos observados demuestran el papel de la traducción en la canonización del género cómic.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
bani_piccioni_2017.pdf

Solo gestori archivio

Tipologia: PDF editoriale
Dimensione 439.93 kB
Formato Adobe PDF
439.93 kB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11564/677068
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact