Youenn Drezen, secondo gli specialisti del settore, è uno degli scrittori più rilevanti in lingua bretone del XX secolo. I suoi romanzi, Notre-Dame Bigouden e L’Ecole du Renard, riscontreranno al momento della loro pubblicazione un notevole successo. Tuttavia è evidente che questi due testi autotradotti e quindi ri-creati si inseriscono con una certa difficoltà nel contesto letterario francese, essendo doppiamente penalizzati dalla loro natura periferica e dalla traduzione. Youenn Drezen, malgrado le contestazioni subite dopo la seconda guerra mondiale, come molti altri scrittori francesi, resta comunque un caposaldo della letteratura bretone di lingua francese. Oltre all’analisi critica dei due suddetti romanzi, il volume presenta due racconti inediti autotradotti.
Palimpsestes franco-bretons, l'autotraduction de Youenn Drézen
LE DIMNA, Nicole
2005-01-01
Abstract
Youenn Drezen, secondo gli specialisti del settore, è uno degli scrittori più rilevanti in lingua bretone del XX secolo. I suoi romanzi, Notre-Dame Bigouden e L’Ecole du Renard, riscontreranno al momento della loro pubblicazione un notevole successo. Tuttavia è evidente che questi due testi autotradotti e quindi ri-creati si inseriscono con una certa difficoltà nel contesto letterario francese, essendo doppiamente penalizzati dalla loro natura periferica e dalla traduzione. Youenn Drezen, malgrado le contestazioni subite dopo la seconda guerra mondiale, come molti altri scrittori francesi, resta comunque un caposaldo della letteratura bretone di lingua francese. Oltre all’analisi critica dei due suddetti romanzi, il volume presenta due racconti inediti autotradotti.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.