L’attività terminologica e, soprattutto, la sua applicazione pratica, ovvero la terminografia, hanno conosciuto un notevole sviluppo negli ultimi decenni, in modo particolare all’interno delle grandi organizzazioni internazionali. L’intensificarsi dei rapporti commerciali tra i Paesi dell’Unione Europea e d’Oltremare ha creato pertanto l’esigenza, da parte del mediatore interlinguistico–culturale, di sistematizzare i termini specialistici in una o più lingue, attività che ha tratto a sua volta enormi benefici dalla diffusione dell’informatica e che è sfociata, come è noto, nella creazione di banche dati terminologiche. D’altro canto, un elemento importante della competenza specialistica del professionista in comunicazione interlinguistico–culturale consiste nella sua capacità di reperire in maniera veloce il materiale di riferimento cartaceo ed elettronico di supporto alla traduzione: basti pensare che il medesimo, secondo Sager, dedica alla ricerca terminologica fino al 50% del tempo richiesto dall’intero processo traduttivo.
Traduzione specializzata. La concentrazione bancaria in Italia e nella Repubblica Federale di Germania
BERTOZZI, Roberto;DELLI CASTELLI, BARBARA
2005-01-01
Abstract
L’attività terminologica e, soprattutto, la sua applicazione pratica, ovvero la terminografia, hanno conosciuto un notevole sviluppo negli ultimi decenni, in modo particolare all’interno delle grandi organizzazioni internazionali. L’intensificarsi dei rapporti commerciali tra i Paesi dell’Unione Europea e d’Oltremare ha creato pertanto l’esigenza, da parte del mediatore interlinguistico–culturale, di sistematizzare i termini specialistici in una o più lingue, attività che ha tratto a sua volta enormi benefici dalla diffusione dell’informatica e che è sfociata, come è noto, nella creazione di banche dati terminologiche. D’altro canto, un elemento importante della competenza specialistica del professionista in comunicazione interlinguistico–culturale consiste nella sua capacità di reperire in maniera veloce il materiale di riferimento cartaceo ed elettronico di supporto alla traduzione: basti pensare che il medesimo, secondo Sager, dedica alla ricerca terminologica fino al 50% del tempo richiesto dall’intero processo traduttivo.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.