Da recenti studi emerge la figura del traduttore anche come mediatore culturale che deve avere cognizioni pertinenti a ogni cultura, doti comunicative, doti tecniche e doti sociali oltre a un elevato grado di sensibilità interculturale e un buon livello di valutazione contestuale. Il problema consiste non solo nel riconoscere correttamente il valore e la funzione di un dato culturale presente nel testo di partenza, ma soprattutto di trovare modalità adeguate per realizzarne la trasposizione all'interno di un'altra cultura. Da un’attenta analisi testuale secondo aspetti funzionali, semantici, pragmatici, stilistici e culturali risultano le unità traduttive, unità strutturali e funzionali che possono sovrapporsi completamente o solo in parte. Le problematiche legate al contesto culturale si possono enucleare nei seguenti aspetti: - Varietà linguistiche: La lingua crea identità e le varietà linguistiche portano in sé sempre i valori e lo status del rispettivo gruppo che le parla. - Metafore: Differenze culturali possono creare difficoltà nella traduzione di metafore quando nella lingua d’arrivo producono associazioni e connotazioni diverse. - Modi di dire, proverbi e giochi di parole: Molte espressioni obbligate come collocazioni, modi di dire, frasi proverbiali, combinazioni cristallizzate dall’uso non ammettono varianti e il traduttore dovrà trovare espressioni equivalenti nella lingua d’arrivo. - Realia: Il concetto di realia, che si può definire come elemento legato all’identità culturale, non è facile da delimitare; esso include oggetti, abbreviazioni, titoli, giorni festivi e molto altro ancora. - Titoli di opere: I titoli rappresentano unità comunicative la cui traduzione segue criteri funzionali. - Linguaggio femminile
Alcuni problemi e difficoltà del processo traduttivo
HANDSCHUHMACHER, Sylvia
2006-01-01
Abstract
Da recenti studi emerge la figura del traduttore anche come mediatore culturale che deve avere cognizioni pertinenti a ogni cultura, doti comunicative, doti tecniche e doti sociali oltre a un elevato grado di sensibilità interculturale e un buon livello di valutazione contestuale. Il problema consiste non solo nel riconoscere correttamente il valore e la funzione di un dato culturale presente nel testo di partenza, ma soprattutto di trovare modalità adeguate per realizzarne la trasposizione all'interno di un'altra cultura. Da un’attenta analisi testuale secondo aspetti funzionali, semantici, pragmatici, stilistici e culturali risultano le unità traduttive, unità strutturali e funzionali che possono sovrapporsi completamente o solo in parte. Le problematiche legate al contesto culturale si possono enucleare nei seguenti aspetti: - Varietà linguistiche: La lingua crea identità e le varietà linguistiche portano in sé sempre i valori e lo status del rispettivo gruppo che le parla. - Metafore: Differenze culturali possono creare difficoltà nella traduzione di metafore quando nella lingua d’arrivo producono associazioni e connotazioni diverse. - Modi di dire, proverbi e giochi di parole: Molte espressioni obbligate come collocazioni, modi di dire, frasi proverbiali, combinazioni cristallizzate dall’uso non ammettono varianti e il traduttore dovrà trovare espressioni equivalenti nella lingua d’arrivo. - Realia: Il concetto di realia, che si può definire come elemento legato all’identità culturale, non è facile da delimitare; esso include oggetti, abbreviazioni, titoli, giorni festivi e molto altro ancora. - Titoli di opere: I titoli rappresentano unità comunicative la cui traduzione segue criteri funzionali. - Linguaggio femminileFile | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
4601_4429_def_X.pdf
accesso aperto
Tipologia:
PDF editoriale
Dimensione
344.3 kB
Formato
Adobe PDF
|
344.3 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.