This paper deals with the source of Dositej Obradović’s story (dream-vision) (1793) as well as with the circle of English and Scottish Enlightenment and Unitarian intellectuals of 18th and 19th century London: A. L. Barbauld, E. Carter, S. Johnson, J. Spense, S. T. Coleridge. The paper explores Dositej’s translation-adaptation “Gora vežestva i istine” as a part of the European Enlightenment literary context where the literary device known as dream-vision was used to present various ideas, usually of a philosophical nature. An appendix reporting all of the sources appears at the end of the paper. У овом раду се доноси извор и разматра се повест извора приче „Гора вежества и истине. Једно алегорическо или иносказајемо виденије“ коју је Доситеј Обрадовић објавио у Собранију разних нaравоучителних вештеј в ползу и увеселеније (1793). У овом смислу се разматра круг енглеских и шкотских просветитеља и унитаријанистичких интелектуалаца Лондона XVIII и XIX века: А. Л. Барбоу, Е. Картер, С. Џонсон, Џ. Спенс, С. Т. Колериџ. Доситејев превод-прерада је књижевна врста позната под називом dream-vision, „виденије“ / „визија у сну“, која је део контекста европског просветитељства. На крају се приноси апендикс са поменутим причама у изворнику.
"Gora vezestva i istine" Dositeja Obradovica (izvor i komentar)
LAZAREVIC, Persida
2013-01-01
Abstract
This paper deals with the source of Dositej Obradović’s story (dream-vision) (1793) as well as with the circle of English and Scottish Enlightenment and Unitarian intellectuals of 18th and 19th century London: A. L. Barbauld, E. Carter, S. Johnson, J. Spense, S. T. Coleridge. The paper explores Dositej’s translation-adaptation “Gora vežestva i istine” as a part of the European Enlightenment literary context where the literary device known as dream-vision was used to present various ideas, usually of a philosophical nature. An appendix reporting all of the sources appears at the end of the paper. У овом раду се доноси извор и разматра се повест извора приче „Гора вежества и истине. Једно алегорическо или иносказајемо виденије“ коју је Доситеј Обрадовић објавио у Собранију разних нaравоучителних вештеј в ползу и увеселеније (1793). У овом смислу се разматра круг енглеских и шкотских просветитеља и унитаријанистичких интелектуалаца Лондона XVIII и XIX века: А. Л. Барбоу, Е. Картер, С. Џонсон, Џ. Спенс, С. Т. Колериџ. Доситејев превод-прерада је књижевна врста позната под називом dream-vision, „виденије“ / „визија у сну“, која је део контекста европског просветитељства. На крају се приноси апендикс са поменутим причама у изворнику.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.