Il lavoro è dedicato all’analisi del lessico nautico utilizzato da P. A. Tolstoj, emissario dello zar Pietro il Grande, nelle sue memorie del viaggio compiuto in Italia dal 1697 al 1699. Data la natura della missione – imparare, insieme ad altri aiutanti del sovrano, l’arte della navigazione nei paesi occidentali – il lessico in questione risulta direttamente funzionale alla scrittura di quelle parti dell’opera (le più cospicue) dedicate alla descrizione di luoghi e alla narrazione di episodi vissuti durante il viaggio. Sulla base dell’edizione accademica, si è verificata la presenza dei forestierismi denotanti imbarcazioni nei maggiori dizionari etimologici, nei saggi e nelle monografie dedicati all’argomento. I risultati dell’analisi mostrano che l’uso di questi termini nautici derivati dall’italiano, soprattutto, e da altre lingue è molto consistente nel nostro testo, a fronte dei sostantivi comuni russi che assumono qui una certa genericità semantica. E’ infine da rilevare che molti termini nautici sono stati reinseriti nella letteratura scientifica, non essendovene riscontro nella lessicografia russa.

Parole italiane, parole russe. Osservazioni sul lessico nautico nelle memorie di viaggio di P.A.Tolstoj (1697 – 1699)

MORACCI, Giovanna
2014-01-01

Abstract

Il lavoro è dedicato all’analisi del lessico nautico utilizzato da P. A. Tolstoj, emissario dello zar Pietro il Grande, nelle sue memorie del viaggio compiuto in Italia dal 1697 al 1699. Data la natura della missione – imparare, insieme ad altri aiutanti del sovrano, l’arte della navigazione nei paesi occidentali – il lessico in questione risulta direttamente funzionale alla scrittura di quelle parti dell’opera (le più cospicue) dedicate alla descrizione di luoghi e alla narrazione di episodi vissuti durante il viaggio. Sulla base dell’edizione accademica, si è verificata la presenza dei forestierismi denotanti imbarcazioni nei maggiori dizionari etimologici, nei saggi e nelle monografie dedicati all’argomento. I risultati dell’analisi mostrano che l’uso di questi termini nautici derivati dall’italiano, soprattutto, e da altre lingue è molto consistente nel nostro testo, a fronte dei sostantivi comuni russi che assumono qui una certa genericità semantica. E’ infine da rilevare che molti termini nautici sono stati reinseriti nella letteratura scientifica, non essendovene riscontro nella lessicografia russa.
2014
9788897414773
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11564/596514
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact