This paper will present an overview of the field of song translation, focusing mainly on the translation strategies used to produce a singable target text. The discussion will be based on a variety of Italian pop songs translated and performed in German. The results of the analysis suggest that, to handle the form of a singable song, translators must not only operate on the verbal text but also focus their attention on the non-linguistic systems (music and perspective performance) that contribute to the overall effect of the translated song on the target audience. This entails that, in many cases, the lexical, structural, and poetic characteristics of the source text are subject to changes.
Tranlating Italian pop songs for a German audience: theoretical and practical issues
Barbara Delli Castelli
2021-01-01
Abstract
This paper will present an overview of the field of song translation, focusing mainly on the translation strategies used to produce a singable target text. The discussion will be based on a variety of Italian pop songs translated and performed in German. The results of the analysis suggest that, to handle the form of a singable song, translators must not only operate on the verbal text but also focus their attention on the non-linguistic systems (music and perspective performance) that contribute to the overall effect of the translated song on the target audience. This entails that, in many cases, the lexical, structural, and poetic characteristics of the source text are subject to changes.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Translating Italian Pop Songs for a German Audience.pdf
accesso aperto
Tipologia:
PDF editoriale
Dimensione
331 kB
Formato
Adobe PDF
|
331 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.