Il presente articolo descrive in maniera dettagliata il lavoro svolto e le tecniche traduttive utilizzate per tradurre dall’inglese all’italiano il testo - Contemporary Yoga Education: Transforming the Body, Mind and Soul. In particolare, è stata applicata la teoria della “naturalizzazione”, in cui il processo traduttivo non viene visto come un mero passaggio dalla lingua di partenza alla lingua di arrivo, ma come un meccanismo più ampio in cui la lingua di partenza subisce una trasformazione per adattarsi alla lingua di arrivo e la lingua di arrivo, a sua volta, va incontro a cambiamenti per accogliere e incorporare, attraverso le proprie risorse, quelle cioè sue naturali, la lingua di partenza. La traduzione si configura così come un processo a due vie, in cui le due componenti (LP e LA) si incontrano e si intersecano l’un l’altra ed entrambe concorrono alla realizzazione del risultato finale. Il processo traduttivo è costituito da tre fasi finalizzate al raggiungimento dei seguenti obiettivi: ‘precisione’, ‘comprensibilità’ e ‘naturalizzazione’. Nella traduzione sono state lasciate le parole in sanscrito, spiegandone in diversi modi il significato. Tutti gli elementi lessicali e sintattici sono stati tradotti seguendo fedelmente le regole dell’italiano. Infine, le parole dello Yoga sono state utilizzate nella forma di prestiti, come d’altra parte anche nella versione originale, poiché non esistono dei corrispettivi né in italiano né in inglese.
Tradurre lo Yoga
Franca Daniele;
2022-01-01
Abstract
Il presente articolo descrive in maniera dettagliata il lavoro svolto e le tecniche traduttive utilizzate per tradurre dall’inglese all’italiano il testo - Contemporary Yoga Education: Transforming the Body, Mind and Soul. In particolare, è stata applicata la teoria della “naturalizzazione”, in cui il processo traduttivo non viene visto come un mero passaggio dalla lingua di partenza alla lingua di arrivo, ma come un meccanismo più ampio in cui la lingua di partenza subisce una trasformazione per adattarsi alla lingua di arrivo e la lingua di arrivo, a sua volta, va incontro a cambiamenti per accogliere e incorporare, attraverso le proprie risorse, quelle cioè sue naturali, la lingua di partenza. La traduzione si configura così come un processo a due vie, in cui le due componenti (LP e LA) si incontrano e si intersecano l’un l’altra ed entrambe concorrono alla realizzazione del risultato finale. Il processo traduttivo è costituito da tre fasi finalizzate al raggiungimento dei seguenti obiettivi: ‘precisione’, ‘comprensibilità’ e ‘naturalizzazione’. Nella traduzione sono state lasciate le parole in sanscrito, spiegandone in diversi modi il significato. Tutti gli elementi lessicali e sintattici sono stati tradotti seguendo fedelmente le regole dell’italiano. Infine, le parole dello Yoga sono state utilizzate nella forma di prestiti, come d’altra parte anche nella versione originale, poiché non esistono dei corrispettivi né in italiano né in inglese.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
tradurre lo yoga.pdf
accesso aperto
Descrizione: CONTRIBUTO
Tipologia:
PDF editoriale
Dimensione
1.76 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.76 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.