O texto apresentado narra o diálogo de Augusto de Campos, poeta e tradutor brasileiro, com a tradição através da tradução como transcriação, como inovação. O corpus de análise é composto pelo material esparso nas suas obras, em especial nos prólogos de suas traduções criativas. O poeta concreto dialoga com Dante, Cavalcanti, com os poetas provençais, traduzindo-os e mostrando, nas suas traduções e nos prólogos de suas publicações, a gênese poética dos autores escolhidos segundo o critério da inovação poética e da capacidade de síntese criativa que aqueles poetas demonstraram em seus poemas. O texto apresenta, segundo quanto descrito, que existe em Augusto de Campos uma teoria da tradução bem definida e baseada numa abordagem teórica com referências específicas, principalmente Ezra Pound, e em poetas que se mostraram "concretos" em séculos remotos como Arnaut Daniel e Dante, dentre outros.
Augusto de Campos e seu diálogo com a tradição através da tradução
Katia de Abreu Chulata
Primo
2022-01-01
Abstract
O texto apresentado narra o diálogo de Augusto de Campos, poeta e tradutor brasileiro, com a tradição através da tradução como transcriação, como inovação. O corpus de análise é composto pelo material esparso nas suas obras, em especial nos prólogos de suas traduções criativas. O poeta concreto dialoga com Dante, Cavalcanti, com os poetas provençais, traduzindo-os e mostrando, nas suas traduções e nos prólogos de suas publicações, a gênese poética dos autores escolhidos segundo o critério da inovação poética e da capacidade de síntese criativa que aqueles poetas demonstraram em seus poemas. O texto apresenta, segundo quanto descrito, que existe em Augusto de Campos uma teoria da tradução bem definida e baseada numa abordagem teórica com referências específicas, principalmente Ezra Pound, e em poetas que se mostraram "concretos" em séculos remotos como Arnaut Daniel e Dante, dentre outros.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.