Questo lavoro contiene l’edizione, la traduzione e l’analisi testuale e filologica di otto testimoni medio inglesi della Capsula eburnea, un trattato medico-prognostico in cui l’osservazione di gonfiori ed eruzioni cutanee permette di prevedere la morte del malato. L’elenco di signa mortis è solitamente preceduto da un prologo narrativo racconta l’origine quasi mitica del testo, nominando personaggi del calibro di Ippocrate e di Cesare. La prima redazione del trattato, datata intorno al IV-V secolo, è in greco, ma sono le due differenti traduzioni latine, risalenti l’una al VII-VIII secolo e l’altra al XII, a diffondersi nell’Europa medievale e ad essere poi tradotte nei volgari europei. Le complesse vicende di trasmissione e rielaborazione del testo si ripercuotono inevitabilmente sulle versioni in inglese medio e la riconducibilità del contenuto all’uno o all’altro modello latino non è che il primo passo nello studio della tradizione della Capsula eburnea inglese. L’interesse di questo trattato risiede inoltre nelle scelte traduttive impiegate per rendere la terminologia medica latina, un esempio di quelle pratiche di rielaborazione linguistica e culturale che caratterizzano l’evoluzione della lingua inglese dal medioevo all’età moderna.
La Capsula eburnea nella tradizione inglese medievale
Colafrancesco Sonia
2023-01-01
Abstract
Questo lavoro contiene l’edizione, la traduzione e l’analisi testuale e filologica di otto testimoni medio inglesi della Capsula eburnea, un trattato medico-prognostico in cui l’osservazione di gonfiori ed eruzioni cutanee permette di prevedere la morte del malato. L’elenco di signa mortis è solitamente preceduto da un prologo narrativo racconta l’origine quasi mitica del testo, nominando personaggi del calibro di Ippocrate e di Cesare. La prima redazione del trattato, datata intorno al IV-V secolo, è in greco, ma sono le due differenti traduzioni latine, risalenti l’una al VII-VIII secolo e l’altra al XII, a diffondersi nell’Europa medievale e ad essere poi tradotte nei volgari europei. Le complesse vicende di trasmissione e rielaborazione del testo si ripercuotono inevitabilmente sulle versioni in inglese medio e la riconducibilità del contenuto all’uno o all’altro modello latino non è che il primo passo nello studio della tradizione della Capsula eburnea inglese. L’interesse di questo trattato risiede inoltre nelle scelte traduttive impiegate per rendere la terminologia medica latina, un esempio di quelle pratiche di rielaborazione linguistica e culturale che caratterizzano l’evoluzione della lingua inglese dal medioevo all’età moderna.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Colafrancesco Sonia 2023 - La Capsula eburnea nella tradizione inglese medievale.pdf
Solo gestori archivio
Tipologia:
PDF editoriale
Dimensione
2.21 MB
Formato
Adobe PDF
|
2.21 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.