Este volumen explora la compleja relación entre Cuba y el Caribe a través de la lente de la traducción. El Caribe, representado con frecuencia como un espacio de diversidad lingüística y cultural, se convierte en un laboratorio para el estudio de las interacciones entre lenguas y culturas. Solinas analiza el papel de la Casa de las Américas, una institución clave en la promoción de la cultura y la literatura caribeñas durante la Revolución Cubana, subrayando su influencia en la creación de un espacio intelectual para el Caribe. A través de estudios comparados, como las traducciones de "Wide Sargasso Sea" de Jean Rhys, la autora ilustra cómo la traducción no es solo un acto lingüístico, sino también un proceso profundamente influido por factores ideológicos, estéticos y sociohistóricos. Este enfoque revela las complejidades de traducir no solo entre lenguas metropolitanas sino también entre lenguas creoles, destacando las políticas de traducción y las limitaciones editoriales en el contexto caribeño.
Islas de palabras. Cuba y el Caribe en traducción.
Marcella Solinas
2023-01-01
Abstract
Este volumen explora la compleja relación entre Cuba y el Caribe a través de la lente de la traducción. El Caribe, representado con frecuencia como un espacio de diversidad lingüística y cultural, se convierte en un laboratorio para el estudio de las interacciones entre lenguas y culturas. Solinas analiza el papel de la Casa de las Américas, una institución clave en la promoción de la cultura y la literatura caribeñas durante la Revolución Cubana, subrayando su influencia en la creación de un espacio intelectual para el Caribe. A través de estudios comparados, como las traducciones de "Wide Sargasso Sea" de Jean Rhys, la autora ilustra cómo la traducción no es solo un acto lingüístico, sino también un proceso profundamente influido por factores ideológicos, estéticos y sociohistóricos. Este enfoque revela las complejidades de traducir no solo entre lenguas metropolitanas sino también entre lenguas creoles, destacando las políticas de traducción y las limitaciones editoriales en el contexto caribeño.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
interno_Solinas_Islas_de_palabras.pdf
Solo gestori archivio
Descrizione: Este volumen explora la compleja relación entre Cuba y el Caribe a través de la lente de la traducción.
Tipologia:
PDF editoriale
Dimensione
1.94 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.94 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.