Per la prima volta tradotti in italiano, i racconti di André Thomarel restituiscono una voce dimenticata della letteratura caraibica di lingua francese. Le storie antillesi che qui sono raccolte, intrecciano oralità, ironia e memoria coloniale, delineando un immaginario creolo ricco e stratificato. Attraverso la reinvenzione del quotidiano e la trasmissione di saperi popolari, Thomarel dà forma a una scrittura che riflette le tensioni storiche e culturali delle Antille. L’edizione, curata da Antonio Gurrieri, si inserisce nel quadro degli studi postcoloniali come contributo significativo alla riscoperta della modernità letteraria creola.
I MILLE E UNO RACCONTI ANTILLANI
Antonio Gurrieri
2025-01-01
Abstract
Per la prima volta tradotti in italiano, i racconti di André Thomarel restituiscono una voce dimenticata della letteratura caraibica di lingua francese. Le storie antillesi che qui sono raccolte, intrecciano oralità, ironia e memoria coloniale, delineando un immaginario creolo ricco e stratificato. Attraverso la reinvenzione del quotidiano e la trasmissione di saperi popolari, Thomarel dà forma a una scrittura che riflette le tensioni storiche e culturali delle Antille. L’edizione, curata da Antonio Gurrieri, si inserisce nel quadro degli studi postcoloniali come contributo significativo alla riscoperta della modernità letteraria creola.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


