Per la prima volta tradotti in italiano, i racconti di André Thomarel restituiscono una voce dimenticata della letteratura caraibica di lingua francese. Le storie antillesi che qui sono raccolte, intrecciano oralità, ironia e memoria coloniale, delineando un immaginario creolo ricco e stratificato. Attraverso la reinvenzione del quotidiano e la trasmissione di saperi popolari, Thomarel dà forma a una scrittura che riflette le tensioni storiche e culturali delle Antille. L’edizione, curata da Antonio Gurrieri, si inserisce nel quadro degli studi postcoloniali come contributo significativo alla riscoperta della modernità letteraria creola.
I MILLE E UNO RACCONTI ANTILLANI
Antonio Gurrieri
2025-01-01
Abstract
Per la prima volta tradotti in italiano, i racconti di André Thomarel restituiscono una voce dimenticata della letteratura caraibica di lingua francese. Le storie antillesi che qui sono raccolte, intrecciano oralità, ironia e memoria coloniale, delineando un immaginario creolo ricco e stratificato. Attraverso la reinvenzione del quotidiano e la trasmissione di saperi popolari, Thomarel dà forma a una scrittura che riflette le tensioni storiche e culturali delle Antille. L’edizione, curata da Antonio Gurrieri, si inserisce nel quadro degli studi postcoloniali come contributo significativo alla riscoperta della modernità letteraria creola.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
Gurrieri libro DEF-compresso.pdf
Solo gestori archivio
Descrizione: pdf editoriale
Tipologia:
PDF editoriale
Dimensione
803.69 kB
Formato
Adobe PDF
|
803.69 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


