The National Film Board of Canada (NFB) presents films addressing globally significant issues important to Canadians, covering topics such as the environment, human rights, minority cultures, the arts, and more. As Canada’s public producer and distributor, the NFB boasts an extensive and expanding collection of works, including award-winning creative documentaries, auteur animations, interactive stories, and participatory experiences. Of particular interest is their selection of 22 Indigenous-made animated films for both adults and children from talented Inuit, First Nations and Métis filmmakers. This paper takes into consideration the audiovisual translation strategies employed in such indigenous animated films as Animation from Cape Dorset (1973), Totem Talk (1997), and Nunavut Animation Lab: Lumaajuuq (2010) in order to advance a new cognitive reading of voice-over narration and subtitling, which sees audio-visual translation in indigenous animated films as a narrative category which is able to conceptualoise Indigenous cultural diversity and thereby preserve the ethno-cultural diversity in Canada.
AVT and NFB Indigenous-Made Animation Films
Eleonora Sasso
2024-01-01
Abstract
The National Film Board of Canada (NFB) presents films addressing globally significant issues important to Canadians, covering topics such as the environment, human rights, minority cultures, the arts, and more. As Canada’s public producer and distributor, the NFB boasts an extensive and expanding collection of works, including award-winning creative documentaries, auteur animations, interactive stories, and participatory experiences. Of particular interest is their selection of 22 Indigenous-made animated films for both adults and children from talented Inuit, First Nations and Métis filmmakers. This paper takes into consideration the audiovisual translation strategies employed in such indigenous animated films as Animation from Cape Dorset (1973), Totem Talk (1997), and Nunavut Animation Lab: Lumaajuuq (2010) in order to advance a new cognitive reading of voice-over narration and subtitling, which sees audio-visual translation in indigenous animated films as a narrative category which is able to conceptualoise Indigenous cultural diversity and thereby preserve the ethno-cultural diversity in Canada.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


