Quando si parla di ricezione del pensiero di Kierkegaard nel mondo di lingua tedesca, si pensa in genere da un lato alla teologia dialettica (all’importanza che la lettura di Kierkegaard ha avuto per il pensiero di Barth, Brunner, Gogarten, ma anche di Bultmann e Tillich) e dall’altro alla filosofia dell’esistenza (all’importanza che la lettura di Kierkegaard ha avuto per il pensiero di Jaspers e di Heidegger, ma anche del primo Lukaçs, di Ebner, Buber, Wittgenstein, Adorno). Queste due correnti di pensiero (sviluppatesi nell’immediato primo dopoguerra) avrebbero infatti innescato quella che è nota come Kierkegaard-Renaissance. In realtà la ricezione del pensiero di Kierkegaard nel mondo di lingua tedesca comincia già molto prima: ai tempi della Germania del primo Reich e dell’Impero austro-ungarico. Il presente saggio analizza l’importante lavoro di mediazione del pensiero di Kierkegaard svolto da Christoph Schrempf e Theodor Haecker, che sono stati tra i primi traduttori e interpreti dell’opera del filosofo di Copenhagen nel mondo germanofono.

La ricezione di Kierkegaard nel mondo di lingua tedesca: Christoph Schrempf e Theodor Haecker

GARAVENTA, Roberto
2011-01-01

Abstract

Quando si parla di ricezione del pensiero di Kierkegaard nel mondo di lingua tedesca, si pensa in genere da un lato alla teologia dialettica (all’importanza che la lettura di Kierkegaard ha avuto per il pensiero di Barth, Brunner, Gogarten, ma anche di Bultmann e Tillich) e dall’altro alla filosofia dell’esistenza (all’importanza che la lettura di Kierkegaard ha avuto per il pensiero di Jaspers e di Heidegger, ma anche del primo Lukaçs, di Ebner, Buber, Wittgenstein, Adorno). Queste due correnti di pensiero (sviluppatesi nell’immediato primo dopoguerra) avrebbero infatti innescato quella che è nota come Kierkegaard-Renaissance. In realtà la ricezione del pensiero di Kierkegaard nel mondo di lingua tedesca comincia già molto prima: ai tempi della Germania del primo Reich e dell’Impero austro-ungarico. Il presente saggio analizza l’importante lavoro di mediazione del pensiero di Kierkegaard svolto da Christoph Schrempf e Theodor Haecker, che sono stati tra i primi traduttori e interpreti dell’opera del filosofo di Copenhagen nel mondo germanofono.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11564/249020
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact