L’articolo tratta gli approcci e le tendenze attuali nell’ambito dell’adequatezza della traduzione letteraria. Viene posta la domanda se e in che contesto la traduzione letteraria è una forma d’arte. Viene focalizzato il rapporto fra testo tradotto e testo originale. Nell’ambito della traduzione letteraria viene sottolineata la grande importanza del rispetto per la forma originale. Ed è proprio questo rispetto che nel passato non era sempre preso suficientemente in considerazione e che conduce oggi traduttori letterari a ritradurre opere famose già tradotte nel passato. Per esempio B. Kroeber che ha ritradotto in tedesco I promessi sposi di Manzoni. Vengono illustrate sulla base di commenti di traduttori letterari, strategie di traduzione che mirano proprio al massimo rispetto della forma originale dell’opera. La traduzione letteraria, quando riesce, viene proposta come prodotto artistico in se. E proprio in questo contesto, dei traduttologi come E. Edl parlano addirittura della traduzione definitiva che sì che può esistere.

Ansätze zur adäquaten literarischen Übersetzung

IKONOMU, DEMETER MICHAEL
2014-01-01

Abstract

L’articolo tratta gli approcci e le tendenze attuali nell’ambito dell’adequatezza della traduzione letteraria. Viene posta la domanda se e in che contesto la traduzione letteraria è una forma d’arte. Viene focalizzato il rapporto fra testo tradotto e testo originale. Nell’ambito della traduzione letteraria viene sottolineata la grande importanza del rispetto per la forma originale. Ed è proprio questo rispetto che nel passato non era sempre preso suficientemente in considerazione e che conduce oggi traduttori letterari a ritradurre opere famose già tradotte nel passato. Per esempio B. Kroeber che ha ritradotto in tedesco I promessi sposi di Manzoni. Vengono illustrate sulla base di commenti di traduttori letterari, strategie di traduzione che mirano proprio al massimo rispetto della forma originale dell’opera. La traduzione letteraria, quando riesce, viene proposta come prodotto artistico in se. E proprio in questo contesto, dei traduttologi come E. Edl parlano addirittura della traduzione definitiva che sì che può esistere.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11564/644443
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact