The aim of this paper is to analyse the translation of Victor Hugo’s Ruy Blas by Giovanni Raboni who, working in symbiosis with the theatre director, had to reconcile the observance of the logical and formal structure of the French language (alexandrine lines and rhyming couplets) with the theatrical mode. Notwithstanding a certain freedom in his choices, Raboni respected the logical and consequential order of the lines and their contents: the meaning of each fragment mirrors the original version, as well as the stage directions that remain unvaried if compared to Hugo’s text.
Tourments et finesses du traducteur: Ruy Blas de Victor Hugo dans l’interprétation de Giovanni Raboni
MARTINELLI, Lorella
2016-01-01
Abstract
The aim of this paper is to analyse the translation of Victor Hugo’s Ruy Blas by Giovanni Raboni who, working in symbiosis with the theatre director, had to reconcile the observance of the logical and formal structure of the French language (alexandrine lines and rhyming couplets) with the theatrical mode. Notwithstanding a certain freedom in his choices, Raboni respected the logical and consequential order of the lines and their contents: the meaning of each fragment mirrors the original version, as well as the stage directions that remain unvaried if compared to Hugo’s text.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Atelier de traduction.pdf
accesso aperto
Tipologia:
PDF editoriale
Dimensione
5.97 MB
Formato
Adobe PDF
|
5.97 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.