This article takes as its starting point the conceptual metaphors SUBTITLING IS NARRATION and SUBTITLING IS CULTURAL HERITAGE in order to advance a new reading of subtitling, one which sees this form of audio-visual translation as a narrative category which is able to preserve the ethnocultural diversity of Inuit people. Such subtitled films as Before Tomorrow (2008), and The Necessities of Life (2008), not only envision their own detailed blueprints of Inuit communities, but are also audio-visual narratives examining the relationship between media and minority cultures. I intend to track through these references and look at the issues – the role of subtitling in the preservation of cultural specificity, subtitling and conceptual metaphors, subtitling strategies for rendering culture-bound terms, etc – which they raise. But my central purpose will be to analyse the linguistics of subtitling applied in the aforementioned subtitled films in order to verify that Inuit cultural diversity may be conceptualised in subtitling and that Inuit oral narratives are reproduced faithfully by audiovisual media. Through such Inuit movies as Before Tomorrow (2008), and The Necessities of Life (2008), I suggest, subtitling may be considered as an extreme form of foreignisation in audio-visual narratives.
Canadian Subtitling, Conceptual Metaphors and Native Diversity
SASSO, E.
2019-01-01
Abstract
This article takes as its starting point the conceptual metaphors SUBTITLING IS NARRATION and SUBTITLING IS CULTURAL HERITAGE in order to advance a new reading of subtitling, one which sees this form of audio-visual translation as a narrative category which is able to preserve the ethnocultural diversity of Inuit people. Such subtitled films as Before Tomorrow (2008), and The Necessities of Life (2008), not only envision their own detailed blueprints of Inuit communities, but are also audio-visual narratives examining the relationship between media and minority cultures. I intend to track through these references and look at the issues – the role of subtitling in the preservation of cultural specificity, subtitling and conceptual metaphors, subtitling strategies for rendering culture-bound terms, etc – which they raise. But my central purpose will be to analyse the linguistics of subtitling applied in the aforementioned subtitled films in order to verify that Inuit cultural diversity may be conceptualised in subtitling and that Inuit oral narratives are reproduced faithfully by audiovisual media. Through such Inuit movies as Before Tomorrow (2008), and The Necessities of Life (2008), I suggest, subtitling may be considered as an extreme form of foreignisation in audio-visual narratives.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
E. Sasso - Metaphor and Translation merged.pdf
Solo gestori archivio
Tipologia:
PDF editoriale
Dimensione
777.96 kB
Formato
Adobe PDF
|
777.96 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.