Considered one of the favorite books of Emperor Charles V, the work of the Burgundian Oliver de la Marche Le chevalier délibéré (1488) had a moderate success in Spain, especially from the translation that Hernando de Acuña published in 1553. However, criticism has not devoted much effort to its study and still less to solve the many questions that the translation of vallisoletano continues to pose. My contribute will try to solve some of them: authorship of the translation; relationship between the testimonies preserved and, above all, analyze how and through which translation strategies Acuña faced a job that, given the main recipient of the text -Carlos Vshould have required all his skills as a translator
"Le Chevalier Délibéré de Olivier de La Marche en la versión de Hernando de Acuña"
RUBIO ARQUEZ, M.
2019-01-01
Abstract
Considered one of the favorite books of Emperor Charles V, the work of the Burgundian Oliver de la Marche Le chevalier délibéré (1488) had a moderate success in Spain, especially from the translation that Hernando de Acuña published in 1553. However, criticism has not devoted much effort to its study and still less to solve the many questions that the translation of vallisoletano continues to pose. My contribute will try to solve some of them: authorship of the translation; relationship between the testimonies preserved and, above all, analyze how and through which translation strategies Acuña faced a job that, given the main recipient of the text -Carlos Vshould have required all his skills as a translatorFile | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Le_Chevalier_delibere_de_Olivier_de_la_M.pdf
Solo gestori archivio
Tipologia:
PDF editoriale
Dimensione
262.56 kB
Formato
Adobe PDF
|
262.56 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.