At the end of the late sixteenth and early seventeenth centuries, Gallic printers and publishers, who already bet in France in the translation/commercialisation of the novellieri, open a new Spanish literary path, affirming themselves as true “sponsors” of the genre imported from Italy. The paper tries to demonstrate the important role that French booksellers had not only in the introduction of novellieri, but also in the profit and commercial success that these texts brought in the Spanish literary scene, which also enjoyed the possible commercial strategies coming from the French. Particular attention is given to the specific case of the Castilian translation of Straparola’s Le Piacevoli notti
Libreros y editores foráneos a finales del siglo XVI: huellas francesas en la introducción de los novellieri en Castilla
Leonardo Coppola
2018-01-01
Abstract
At the end of the late sixteenth and early seventeenth centuries, Gallic printers and publishers, who already bet in France in the translation/commercialisation of the novellieri, open a new Spanish literary path, affirming themselves as true “sponsors” of the genre imported from Italy. The paper tries to demonstrate the important role that French booksellers had not only in the introduction of novellieri, but also in the profit and commercial success that these texts brought in the Spanish literary scene, which also enjoyed the possible commercial strategies coming from the French. Particular attention is given to the specific case of the Castilian translation of Straparola’s Le Piacevoli nottiFile | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Creneida 2018.pdf
accesso aperto
Tipologia:
PDF editoriale
Dimensione
134.67 kB
Formato
Adobe PDF
|
134.67 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.