My contribution will attempt to offer an approach to the translation practice of Francisco Truchado in his Honesto y agradable entretenimiento de damas y galanes, the Spanish version of Straparola’s Le piacevoli notti, in relation to the most lascivious episodes of the original text. Considering the infidelity of the traduttore-traditore, due, of course, to the omission of irreverent situations demanded by the different Spanish socio-moral context, a case of translation-correction affected by filters, amendments and hidden sensual insinuations will be examined, although a certain eroticism, good humour and comedy of the original text will be maintained.
La traducción “honesta” de Le piacevoli notti
Leonardo Coppola
2019-01-01
Abstract
My contribution will attempt to offer an approach to the translation practice of Francisco Truchado in his Honesto y agradable entretenimiento de damas y galanes, the Spanish version of Straparola’s Le piacevoli notti, in relation to the most lascivious episodes of the original text. Considering the infidelity of the traduttore-traditore, due, of course, to the omission of irreverent situations demanded by the different Spanish socio-moral context, a case of translation-correction affected by filters, amendments and hidden sensual insinuations will be examined, although a certain eroticism, good humour and comedy of the original text will be maintained.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Leonardo Coppola (2019) La traducción “honesta” de Le piacevoli notti_inTRAlinea Sezione letteratura.pdf
accesso aperto
Tipologia:
PDF editoriale
Dimensione
233.22 kB
Formato
Adobe PDF
|
233.22 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.