My contribution will attempt to offer an approach to the translation practice of Francisco Truchado in his Honesto y agradable entretenimiento de damas y galanes, the Spanish version of Straparola’s Le piacevoli notti, in relation to the most lascivious episodes of the original text. Considering the infidelity of the traduttore-traditore, due, of course, to the omission of irreverent situations demanded by the different Spanish socio-moral context, a case of translation-correction affected by filters, amendments and hidden sensual insinuations will be examined, although a certain eroticism, good humour and comedy of the original text will be maintained.

La traducción “honesta” de Le piacevoli notti

Leonardo Coppola
2019

Abstract

My contribution will attempt to offer an approach to the translation practice of Francisco Truchado in his Honesto y agradable entretenimiento de damas y galanes, the Spanish version of Straparola’s Le piacevoli notti, in relation to the most lascivious episodes of the original text. Considering the infidelity of the traduttore-traditore, due, of course, to the omission of irreverent situations demanded by the different Spanish socio-moral context, a case of translation-correction affected by filters, amendments and hidden sensual insinuations will be examined, although a certain eroticism, good humour and comedy of the original text will be maintained.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Leonardo Coppola (2019) La traducción “honesta” de Le piacevoli notti_inTRAlinea Sezione letteratura.pdf

accesso aperto

Tipologia: PDF editoriale
Dimensione 233.22 kB
Formato Adobe PDF
233.22 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: http://hdl.handle.net/11564/704995
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact