L’articolo ha l’obiettivo di analizzare le poesie scritte da Alfredo Giuliani nella prima metà degli anni Cinquanta. Prima dei Novissimi Giuliani sperimenta originali soluzioni stilistiche ibridando i linguaggi della tradizione del Novecento, da Montale ai Crepu- scolari. Particolare interesse rivestono, in questa prospettiva, le traduzioni da Dylan Thomas inserite nella raccolta di esordio Il cuore zoppo. Proprio nel fitto reticolo di cor- rispondenze e concordanze tra scrittura autoriale e traduzioni thomasiane è possibile reperire, in germe, alcuni nuclei fantastici che saranno sviluppati, su altri registri, nelle raccolte successive. This article aims to analyze the poems written by Alfredo Giuliani in the first half of the fifties. Before the Novissimi, Giuliani experimented with original stylistic solutions by crossing the languages of the twentieth century tradition, from Eugenio Montale to the Crepusculars. From this standpoint, of particular interest are the translations by Dylan Thomas included in the first collection “Il cuore zoppo”.
"La nuda arte delle sillabe". Note sulla poesia di Alfredo Giuliani
Ugo Perolino
2019-01-01
Abstract
L’articolo ha l’obiettivo di analizzare le poesie scritte da Alfredo Giuliani nella prima metà degli anni Cinquanta. Prima dei Novissimi Giuliani sperimenta originali soluzioni stilistiche ibridando i linguaggi della tradizione del Novecento, da Montale ai Crepu- scolari. Particolare interesse rivestono, in questa prospettiva, le traduzioni da Dylan Thomas inserite nella raccolta di esordio Il cuore zoppo. Proprio nel fitto reticolo di cor- rispondenze e concordanze tra scrittura autoriale e traduzioni thomasiane è possibile reperire, in germe, alcuni nuclei fantastici che saranno sviluppati, su altri registri, nelle raccolte successive. This article aims to analyze the poems written by Alfredo Giuliani in the first half of the fifties. Before the Novissimi, Giuliani experimented with original stylistic solutions by crossing the languages of the twentieth century tradition, from Eugenio Montale to the Crepusculars. From this standpoint, of particular interest are the translations by Dylan Thomas included in the first collection “Il cuore zoppo”.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
ugo perolIno, La nuda arte delle sillabe.pdf
Solo gestori archivio
Tipologia:
PDF editoriale
Dimensione
881.16 kB
Formato
Adobe PDF
|
881.16 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.