Il confronto linguistico e strutturale tra le prime traduzioni anonime della novella di Balzac (Une Passion dans le désert) e alcune successive evidenzia quanto una manipolazione del testo originale (soppressioni di periodi o parole) ne modifica la ricezione incidendo sul senso globale da attribuirgli. Nel nostro caso, l’eliminazione della cornice e di un mini dialogo composto da una interiezione ripetuta tre volte sconvolge l’architettura testuale proprio perché in quel gioco delle interiezioni, perno semantico della narrazione, si addensano due mondi (Sé e l’Altro), luogo delle differenze e di una emotiva e filosofica riflessione.
Traduire Une Passion dans le désert d’Honoré de Balzac. Il valore semantico di una interiezione
Battel Brigitte
2015-01-01
Abstract
Il confronto linguistico e strutturale tra le prime traduzioni anonime della novella di Balzac (Une Passion dans le désert) e alcune successive evidenzia quanto una manipolazione del testo originale (soppressioni di periodi o parole) ne modifica la ricezione incidendo sul senso globale da attribuirgli. Nel nostro caso, l’eliminazione della cornice e di un mini dialogo composto da una interiezione ripetuta tre volte sconvolge l’architettura testuale proprio perché in quel gioco delle interiezioni, perno semantico della narrazione, si addensano due mondi (Sé e l’Altro), luogo delle differenze e di una emotiva e filosofica riflessione.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
CAIRO2016.pdf
Solo gestori archivio
Tipologia:
PDF editoriale
Dimensione
1.77 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.77 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.