Multilingual films usually tackle significant social and political issues. Sometimes, these films adopt linguistic diversity to create confusion and to trigger humour, accomplishing a comic effect. Normally, films about migration and diaspora are multilingual, as they want to recreate the linguistic diversity that exists in reality. There are many cases though in which the translator/adapter faces the struggle of translating into his/her own language. In this paper, we will analyse the Italian dubbing of Big Night, to see how the dialogues have been conveyed and especially how verbally expressed humour and stereotypes from the Italian language and culture are transferred intralingually and to what effect. © 2019 Cracow Tertium Society for the Promotion of Language Studies.
Transferring multilingual humour intralingually: The case of "Big Night"
Magazzù Giulia
2019-01-01
Abstract
Multilingual films usually tackle significant social and political issues. Sometimes, these films adopt linguistic diversity to create confusion and to trigger humour, accomplishing a comic effect. Normally, films about migration and diaspora are multilingual, as they want to recreate the linguistic diversity that exists in reality. There are many cases though in which the translator/adapter faces the struggle of translating into his/her own language. In this paper, we will analyse the Italian dubbing of Big Night, to see how the dialogues have been conveyed and especially how verbally expressed humour and stereotypes from the Italian language and culture are transferred intralingually and to what effect. © 2019 Cracow Tertium Society for the Promotion of Language Studies.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
dorotabrzo-3-articleejhr-magazzu-revised-final-cor.pdf
accesso aperto
Descrizione: Article
Tipologia:
PDF editoriale
Dimensione
271.09 kB
Formato
Adobe PDF
|
271.09 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.