The manipulation and censorship of sensitive materials in audiovisual translation studies have attracted the interest of a number of scholars over the last few years. It has been argued that the presence of LGBT characters is still rather rare in Italian TV series and films; gay issues are less mainstream on Italian TV than in the UK and USA, and the gay lexicon is not shared by the general population (Ranzato 2012). Thus, the aim of this paper is to analyse the Italian dubbing of two American TV series, Will & Grace and Modern Family, chosen because they treat homosexuality without having only a gay- oriented target. After a brief overview of the available literature on the dubbing of potentially disturbing items, including references to sex and homosexuality, the series will be presented along with the corpus used for our analysis. Then, the Italian dubbed dialogues will be analysed, in order to detect instances of actual censorship and cases of manipulation in the translation of references to sexual orientation or roles. The analysis will also try to demonstrate whether the lexical imbalance between English and Italian plays a role in the translation of sexual orientation terms and of expressions of dysphemism for homosexuality. Overall, our analysis aims at exploring whether the Italian dubbed versions have the potential to promote a change in the stereotypes of homosexuality.

Censorship and Manipulation in the Italian dubbing of LGBT-themed series. An analysis of Will & Grace and Modern Family

Magazzù, Giulia
2019

Abstract

The manipulation and censorship of sensitive materials in audiovisual translation studies have attracted the interest of a number of scholars over the last few years. It has been argued that the presence of LGBT characters is still rather rare in Italian TV series and films; gay issues are less mainstream on Italian TV than in the UK and USA, and the gay lexicon is not shared by the general population (Ranzato 2012). Thus, the aim of this paper is to analyse the Italian dubbing of two American TV series, Will & Grace and Modern Family, chosen because they treat homosexuality without having only a gay- oriented target. After a brief overview of the available literature on the dubbing of potentially disturbing items, including references to sex and homosexuality, the series will be presented along with the corpus used for our analysis. Then, the Italian dubbed dialogues will be analysed, in order to detect instances of actual censorship and cases of manipulation in the translation of references to sexual orientation or roles. The analysis will also try to demonstrate whether the lexical imbalance between English and Italian plays a role in the translation of sexual orientation terms and of expressions of dysphemism for homosexuality. Overall, our analysis aims at exploring whether the Italian dubbed versions have the potential to promote a change in the stereotypes of homosexuality.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: http://hdl.handle.net/11564/718236
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact