This paper aims to investigate gender and humour in McGrath’s Emma by applying Vandaele’s notions of incongruity and superiority, politeness theory as well as Díaz-Cintas’s linguistics of subtitling. Among adaptations of Emma, the 1996 version created by Douglas McGrath remediated Austen’s comedy of manners with great attention to gender roles resulting in verbally expressed humour. I intend to track through these references and look at the issues – female irony, violations of maxims of politeness, Emma’s incongruity and superiority, etc – which they raise. But my central purpose will be to re-read Emma from a subtitling perspective. I will analyse the linguistics of subtitling and text-reduction shifts in order to demonstrate that gender may be conceptualised in subtitling and that Emma’s speech acts are reproduced faithfully by audio-visual media. Through dialogues, I suggest, subtitling may be considered as a form of culture-bound translation giving voice to gender and humour with unexpected results.

Subtitling Gender and Humour in Douglas McGrath’s Emma

SASSO, ELEONORA
2018-01-01

Abstract

This paper aims to investigate gender and humour in McGrath’s Emma by applying Vandaele’s notions of incongruity and superiority, politeness theory as well as Díaz-Cintas’s linguistics of subtitling. Among adaptations of Emma, the 1996 version created by Douglas McGrath remediated Austen’s comedy of manners with great attention to gender roles resulting in verbally expressed humour. I intend to track through these references and look at the issues – female irony, violations of maxims of politeness, Emma’s incongruity and superiority, etc – which they raise. But my central purpose will be to re-read Emma from a subtitling perspective. I will analyse the linguistics of subtitling and text-reduction shifts in order to demonstrate that gender may be conceptualised in subtitling and that Emma’s speech acts are reproduced faithfully by audio-visual media. Through dialogues, I suggest, subtitling may be considered as a form of culture-bound translation giving voice to gender and humour with unexpected results.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Subtiling Emma - AION 22.2 (2018) SASSO.pdf

accesso aperto

Tipologia: PDF editoriale
Dimensione 531.28 kB
Formato Adobe PDF
531.28 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11564/724692
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact