This paper aims to investigate gender and humour in McGrath’s Emma by applying Vandaele’s notions of incongruity and superiority, politeness theory as well as Díaz-Cintas’s linguistics of subtitling. Among adaptations of Emma, the 1996 version created by Douglas McGrath remediated Austen’s comedy of manners with great attention to gender roles resulting in verbally expressed humour. I intend to track through these references and look at the issues – female irony, violations of maxims of politeness, Emma’s incongruity and superiority, etc – which they raise. But my central purpose will be to re-read Emma from a subtitling perspective. I will analyse the linguistics of subtitling and text-reduction shifts in order to demonstrate that gender may be conceptualised in subtitling and that Emma’s speech acts are reproduced faithfully by audio-visual media. Through dialogues, I suggest, subtitling may be considered as a form of culture-bound translation giving voice to gender and humour with unexpected results.
Subtitling Gender and Humour in Douglas McGrath’s Emma
SASSO, ELEONORA
2018-01-01
Abstract
This paper aims to investigate gender and humour in McGrath’s Emma by applying Vandaele’s notions of incongruity and superiority, politeness theory as well as Díaz-Cintas’s linguistics of subtitling. Among adaptations of Emma, the 1996 version created by Douglas McGrath remediated Austen’s comedy of manners with great attention to gender roles resulting in verbally expressed humour. I intend to track through these references and look at the issues – female irony, violations of maxims of politeness, Emma’s incongruity and superiority, etc – which they raise. But my central purpose will be to re-read Emma from a subtitling perspective. I will analyse the linguistics of subtitling and text-reduction shifts in order to demonstrate that gender may be conceptualised in subtitling and that Emma’s speech acts are reproduced faithfully by audio-visual media. Through dialogues, I suggest, subtitling may be considered as a form of culture-bound translation giving voice to gender and humour with unexpected results.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Subtiling Emma - AION 22.2 (2018) SASSO.pdf
accesso aperto
Tipologia:
PDF editoriale
Dimensione
531.28 kB
Formato
Adobe PDF
|
531.28 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.