Na esteira de Walter Benjamin e de Jacques Derrida, que nos deixaram o legado da tradução como possibilidade de sobrevivência da obra literária, os irmãos Haroldo e Augusto de Campos desenvolveram uma teoria e “praticaram” a tradução no sentido de perpetuar o texto literário, transformando-o segundo os paradigmas não mais eurocêntricos, mas, certamente, utilizando e “absorvendo” as literaturas “outras” segundo uma concepção mais abrangente do ponto de vista cultural e da materialidade da obra de arte. Augusto de Campos, em particular, nos seus dispersos formalizados em prólogos, prefácios e introduções, frequentemente com títulos já indicadores de sua abordagem teórica, e, em geral, nas suas próprias traduções, fornece conceitos e traduções que indicam um percurso que reforça a tradição por meio da crítica literária via tradução. Assim, nossa proposta de análise prevê a reflexão sobre a teoria dispersa, as traduções e parte da obra poética de Augusto de Campos, inspirada na tradição literária, até aquela esquecida ou desvalorizada em momentos históricos e fases literárias que subestimaram a “invenção” e a criatividade formal e linguística. O objetivo desse estudo fundamenta-se na hipótese de que a tradição erudita e popular na poesia e na sua tradução como “aventura translinguística” e “risco” possam construir uma tradição tradutória a partir dos pressupostos da criatividade e da recuperação do “velho” como condição para a afirmação do “novo”.
Augusto de Campos, a “tradução como crítica” e a “aventura translinguística” em prol da tradução como tradição.
Katia de Abreu Chulata
Primo
2018-01-01
Abstract
Na esteira de Walter Benjamin e de Jacques Derrida, que nos deixaram o legado da tradução como possibilidade de sobrevivência da obra literária, os irmãos Haroldo e Augusto de Campos desenvolveram uma teoria e “praticaram” a tradução no sentido de perpetuar o texto literário, transformando-o segundo os paradigmas não mais eurocêntricos, mas, certamente, utilizando e “absorvendo” as literaturas “outras” segundo uma concepção mais abrangente do ponto de vista cultural e da materialidade da obra de arte. Augusto de Campos, em particular, nos seus dispersos formalizados em prólogos, prefácios e introduções, frequentemente com títulos já indicadores de sua abordagem teórica, e, em geral, nas suas próprias traduções, fornece conceitos e traduções que indicam um percurso que reforça a tradição por meio da crítica literária via tradução. Assim, nossa proposta de análise prevê a reflexão sobre a teoria dispersa, as traduções e parte da obra poética de Augusto de Campos, inspirada na tradição literária, até aquela esquecida ou desvalorizada em momentos históricos e fases literárias que subestimaram a “invenção” e a criatividade formal e linguística. O objetivo desse estudo fundamenta-se na hipótese de que a tradição erudita e popular na poesia e na sua tradução como “aventura translinguística” e “risco” possam construir uma tradição tradutória a partir dos pressupostos da criatividade e da recuperação do “velho” como condição para a afirmação do “novo”.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
11. Augusto de Campos, a tradução como crítica.pdf
Solo gestori archivio
Descrizione: Articolo
Tipologia:
PDF editoriale
Dimensione
261.03 kB
Formato
Adobe PDF
|
261.03 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.