Sulla scia di Walter Benjamin e di Jacques Derrida, che ci hanno lasciato l’eredità della tra-duzione come possibilità di sopravvivenza dell’opera letteraria, i fratelli Haroldo e Augustode Campos hanno sviluppato una teoria e ‘praticato’ la traduzione nel senso di perpetuare il testo letterario, trasformandolo secondo paradigmi non più eurocentrici, ma sicuramenteutilizzando e ‘assorbendo’ le letterature ‘altre’ secondo una concezione più esaustiva dal puntodi vista culturale e della materialità dell’opera d’arte.Augusto de Campos, in particolare, nei suoi testi sparsi formalizzati in prologhi, prefazioni e introduzioni - spesso caratterizzati da titoli già rilevatori del suo approccio teorico, e soprattutto nelle sue traduzioni - ci fornisce concetti e traduzioni che indicano un percorso cherafforza la tradizione attraverso la critica letterariavia tradução. Pertanto, la nostra proposta di analisi prevede la riflessione sull’opera teorica dispersa, sulle sue traduzioni e sulla partedell’opera poetica di Augusto de Campos ispirata alla tradizione letteraria. L’obiettivo di questo studio si fonda sull’ipotesi che la tradizione erudita e popolare, nella poesia e nella suatraduzione comeaventura translinguística e risco, possano costruire una tradizione traduttiva a partire dai presupposti della creatività e del recupero del ‘vecchio’ come condizione perl’affermazione del ‘nuovo

Augusto de Campos e la traduzione della (nuova) tradizione

Katia de Abreu Chulata
Primo
2021-01-01

Abstract

Sulla scia di Walter Benjamin e di Jacques Derrida, che ci hanno lasciato l’eredità della tra-duzione come possibilità di sopravvivenza dell’opera letteraria, i fratelli Haroldo e Augustode Campos hanno sviluppato una teoria e ‘praticato’ la traduzione nel senso di perpetuare il testo letterario, trasformandolo secondo paradigmi non più eurocentrici, ma sicuramenteutilizzando e ‘assorbendo’ le letterature ‘altre’ secondo una concezione più esaustiva dal puntodi vista culturale e della materialità dell’opera d’arte.Augusto de Campos, in particolare, nei suoi testi sparsi formalizzati in prologhi, prefazioni e introduzioni - spesso caratterizzati da titoli già rilevatori del suo approccio teorico, e soprattutto nelle sue traduzioni - ci fornisce concetti e traduzioni che indicano un percorso cherafforza la tradizione attraverso la critica letterariavia tradução. Pertanto, la nostra proposta di analisi prevede la riflessione sull’opera teorica dispersa, sulle sue traduzioni e sulla partedell’opera poetica di Augusto de Campos ispirata alla tradizione letteraria. L’obiettivo di questo studio si fonda sull’ipotesi che la tradizione erudita e popolare, nella poesia e nella suatraduzione comeaventura translinguística e risco, possano costruire una tradizione traduttiva a partire dai presupposti della creatività e del recupero del ‘vecchio’ come condizione perl’affermazione del ‘nuovo
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Articolo Artifara 2021.pdf

accesso aperto

Descrizione: Articolo
Tipologia: Documento in Post-print
Dimensione 512.11 kB
Formato Adobe PDF
512.11 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11564/770268
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact