Sulla scia di Walter Benjamin e di Jacques Derrida, che ci hanno lasciato l’eredità della tra-duzione come possibilità di sopravvivenza dell’opera letteraria, i fratelli Haroldo e Augustode Campos hanno sviluppato una teoria e ‘praticato’ la traduzione nel senso di perpetuare il testo letterario, trasformandolo secondo paradigmi non più eurocentrici, ma sicuramenteutilizzando e ‘assorbendo’ le letterature ‘altre’ secondo una concezione più esaustiva dal puntodi vista culturale e della materialità dell’opera d’arte.Augusto de Campos, in particolare, nei suoi testi sparsi formalizzati in prologhi, prefazioni e introduzioni - spesso caratterizzati da titoli già rilevatori del suo approccio teorico, e soprattutto nelle sue traduzioni - ci fornisce concetti e traduzioni che indicano un percorso cherafforza la tradizione attraverso la critica letterariavia tradução. Pertanto, la nostra proposta di analisi prevede la riflessione sull’opera teorica dispersa, sulle sue traduzioni e sulla partedell’opera poetica di Augusto de Campos ispirata alla tradizione letteraria. L’obiettivo di questo studio si fonda sull’ipotesi che la tradizione erudita e popolare, nella poesia e nella suatraduzione comeaventura translinguística e risco, possano costruire una tradizione traduttiva a partire dai presupposti della creatività e del recupero del ‘vecchio’ come condizione perl’affermazione del ‘nuovo
Augusto de Campos e la traduzione della (nuova) tradizione
Katia de Abreu Chulata
Primo
2021-01-01
Abstract
Sulla scia di Walter Benjamin e di Jacques Derrida, che ci hanno lasciato l’eredità della tra-duzione come possibilità di sopravvivenza dell’opera letteraria, i fratelli Haroldo e Augustode Campos hanno sviluppato una teoria e ‘praticato’ la traduzione nel senso di perpetuare il testo letterario, trasformandolo secondo paradigmi non più eurocentrici, ma sicuramenteutilizzando e ‘assorbendo’ le letterature ‘altre’ secondo una concezione più esaustiva dal puntodi vista culturale e della materialità dell’opera d’arte.Augusto de Campos, in particolare, nei suoi testi sparsi formalizzati in prologhi, prefazioni e introduzioni - spesso caratterizzati da titoli già rilevatori del suo approccio teorico, e soprattutto nelle sue traduzioni - ci fornisce concetti e traduzioni che indicano un percorso cherafforza la tradizione attraverso la critica letterariavia tradução. Pertanto, la nostra proposta di analisi prevede la riflessione sull’opera teorica dispersa, sulle sue traduzioni e sulla partedell’opera poetica di Augusto de Campos ispirata alla tradizione letteraria. L’obiettivo di questo studio si fonda sull’ipotesi che la tradizione erudita e popolare, nella poesia e nella suatraduzione comeaventura translinguística e risco, possano costruire una tradizione traduttiva a partire dai presupposti della creatività e del recupero del ‘vecchio’ come condizione perl’affermazione del ‘nuovoFile | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Articolo Artifara 2021.pdf
accesso aperto
Descrizione: Articolo
Tipologia:
Documento in Post-print
Dimensione
512.11 kB
Formato
Adobe PDF
|
512.11 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.