Овај кратки есеј жели проучавати различите преводе на италијански језик кратке приче Гробнице за Бориса Давидовича из истоимене збирке (1976) Данила Киша. Тачније, први превод приче је објавио часопис La Battana из Ријеке 1976. године, док су издавачи из Милана Фелтринели (Feltrinelli) и Аделфи (Adelphi) из Милана објавили превод целе збирке односно 1980. и 2005. Анализирајући стратегије којима су преводиоци пренели на италијански језичне и културне особине Кишовог текста и узимајући у обзир посебне околности које су означиле контексте објављивања, жели се установити хипотетичну везу између Кишовог стваралаштва, пракса интерјезичног превођења и политичко-друштвених фактора.
Особине различитих превода Гробницa за Бориса Давидовича на италијанском језику
Enrico Maria Sebastiano Davanzo
2025-01-01
Abstract
Овај кратки есеј жели проучавати различите преводе на италијански језик кратке приче Гробнице за Бориса Давидовича из истоимене збирке (1976) Данила Киша. Тачније, први превод приче је објавио часопис La Battana из Ријеке 1976. године, док су издавачи из Милана Фелтринели (Feltrinelli) и Аделфи (Adelphi) из Милана објавили превод целе збирке односно 1980. и 2005. Анализирајући стратегије којима су преводиоци пренели на италијански језичне и културне особине Кишовог текста и узимајући у обзир посебне околности које су означиле контексте објављивања, жели се установити хипотетичну везу између Кишовог стваралаштва, пракса интерјезичног превођења и политичко-друштвених фактора.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


