El artículo individua la traducción como una condición fundamental en un área heterogénea y fragmentada como el Caribe donde los intercambios y las estratificaciones culturales resultan extremadamente complejos. A partir de las reflexiones críticas de autores como Édouard Glissant y Paul Ricoeur (entre otros) el estudio revela cómo la literatura traducida se convierte en un factor constitutivo para la identidad simbólica de toda un área.

La traducción como espacio privilegiado en el Caribe

Marcella Solinas
2018-01-01

Abstract

El artículo individua la traducción como una condición fundamental en un área heterogénea y fragmentada como el Caribe donde los intercambios y las estratificaciones culturales resultan extremadamente complejos. A partir de las reflexiones críticas de autores como Édouard Glissant y Paul Ricoeur (entre otros) el estudio revela cómo la literatura traducida se convierte en un factor constitutivo para la identidad simbólica de toda un área.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11564/772251
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact